御宅族不是家裡蹲,オタク≠NEET
御宅族不是家裡蹲,オタク≠NEET 。要不是今天看了聯合報的社會新聞「你好宅」(聯合報民國96年2月25日A3版訊),我還不知道台灣已經自創「宅男」一詞表示「家裡蹲 (NEET)」了。聯合報的記者還算敬業,至少 wiki 做足功課 (御宅族@wiki) ,明白指出「宅男」是台灣人望文生義之下自創的詞語,和「御宅族」的意義有所不同。ACG 愛好者在使用時要小心,對圈外人可別用「宅」這個字,當圈外人說自己很宅時,也要嚴正指出:你搞錯了,我可不是家裡蹲。
像我這種長期在 PPG 、巴哈、糟糕島等動漫論壇出沒的 ACG 愛好者,對「宅」這個字的用法還是「御宅族」的原意。當我們說「你比較宅」時,指的是你對 ACG 的愛好、狂熱程度比我高,相關知識比我豐富之意。但一般人已經曲解、轉化,創了個「宅男」表示「家裡蹲」。日本沒這種用法,應該是台灣人將「御宅族」和「電車男」這兩個詞拆解組合而來的;也可能是從「オタ女」(我想到《妄想少女オタク系》這漫畫...) 變來的。這當然是望文生義的用法。學過日文的人,多少都知道日文漢字和中文字存有同形異義的情形。許多外來語在溶入當地語言時或多或少會有些轉義的情形發生。例如在日文中,「人蔘」此一外來語甚至被轉義指中文的「蘿葡」。御宅族也跟中文字面上的宅、家之意不同,不是指家裡蹲。
另一方面,如同「御宅族」、「NEET」在日本的負面意義,「宅男」在台灣的意義一樣是負面的,同樣反應主流文化對次文化的歧視與偏見。但這種次文化卻具有強固的產業結構與經濟消費力:御宅族支撐了龐大的 ACG 產業,野村総合研究所之《オタク市場報告書》中指出御宅族的市場規模高達兩兆三千億日圓 (台幣一千兩百億);家裡蹲則支撐了網路購物與物流宅配產業。這和一般認為次文化通常屬於弱勢族群的觀點有所矛盾,對社會文化學者來說,倒是個值得探討的議題。