4月
29
2007
分類:
最近更新:
2007-04-29
Closure 該翻譯為封絕還是閉鎖空間
Lvx ex Cælis 說他在觀看我的文章後,才知道 原來 closure 翻譯為「封絕」,感覺好像某種招式名稱 XD
,又說他想到灼眼的夏娜。
將 Closure 譯為「封絕」是我個人的譯法。Lvx ex Cælis 也沒猜錯,我的語源就是出自「灼眼的夏娜」。一般常見的譯詞則是「閉鎖」。這讓我想到了「涼宮春日」中,團長的「閉鎖空間」。兩者都是指一種與外部隔離的因果孤立空間,意義差不多。
所以, Closure 翻譯成「封絕」還是「閉鎖空間」,就看譯者喜歡哪一部作品而定 XD
樂多舊網址: http://blog.roodo.com/rocksaying/archives/3088893.html
樂多舊回應