最近更新: 2007-04-29

Closure 該翻譯為封絕還是閉鎖空間

Lvx ex Cælis 說他在觀看我的文章後,才知道 原來 closure 翻譯為「封絕」,感覺好像某種招式名稱 XD ,又說他想到灼眼的夏娜。

將 Closure 譯為「封絕」是我個人的譯法。Lvx ex Cælis 也沒猜錯,我的語源就是出自「灼眼的夏娜」。一般常見的譯詞則是「閉鎖」。這讓我想到了「涼宮春日」中,團長的「閉鎖空間」。兩者都是指一種與外部隔離的因果孤立空間,意義差不多。

所以, Closure 翻譯成「封絕」還是「閉鎖空間」,就看譯者喜歡哪一部作品而定 XD

樂多舊網址: http://blog.roodo.com/rocksaying/archives/3088893.html

樂多舊回應
未留名 (#comment-10012673)
Mon, 30 Apr 2007 10:46:34 +0800
OMG, 石頭成會看灼眼的夏娜?? 我只有在租書店翻過幾頁, 還沒真正看過. 我純粹是看到封面的美少女而拿起來翻翻的.
未留名 (#comment-10027345)
Mon, 30 Apr 2007 17:20:54 +0800
因為封面的美少女?喲哪桑可能有ロリコン傾向... 開開玩笑。

我不諱言我是個 ACG 愛好者(比較和緩的說法)。所以我從漫畫、小說到動畫,無所不看。有時候,那些小說作者的想法挺有趣的。我們用電力驅使程式,夏娜的小說世界以「存在力」驅使「自在式」。這就把超能力程式化了,概念上頗有互通之處。
未留名 (#comment-10404957)
Mon, 14 May 2007 02:01:12 +0800
剛好我前幾天看完了《沒有時間的世界》一書,是哲學家「哥德爾」的傳記兼科普書。這位可以與愛因斯坦相提並論的人,「毫不掩飾他對童話故事的喜愛。他喜歡迪士尼卡通這件事,在朋友圈中早就不是祕密」。哥德爾並說「只有童話故事能呈現出世界應該有的樣貌,並賦予其意義。」
全文: 動漫畫之「理性的一致性」
未留名 (#comment-14492543)
Mon, 17 Sep 2007 18:58:31 +0800
聽到「自在法」時感覺就像他說「演算法」。
Lemures@ms24.url.com.tw(浴血狂趴特戰部) (#comment-17873511)
Tue, 04 Nov 2008 09:04:11 +0800
在這邊看到灼眼的夏娜真的是出乎我的意料~!
(沒別的意思,因為我也有14本在我的書架上 XD)

因為興趣是 Server + 程式 + ACG 要找同類人真的還蠻難的,所以忍不住來回一下
(常常講話讓人聽不懂我在講啥,只好去邊邊玩沙 囧)

不過我覺得應該比較像封絕吧
因為閉鎖空間不是本人故意創造出來的,一般人可能比較難達到這種境界 呵呵