正簡之紛~~一、從一個誤會說起
經過查證,以上事件係為誤傳。因為聯合國本來就沒在用正體中文字。但那不是我在意的重點,跟我的想法無關,因此以下內容仍然保留。我有時會很懶,有些事情會一直等到一個契機出現後,才會記述於文字上。
什麼文字優美 (正體支持者) 、什麼使用方便 (簡體支持者) ,都不是理由。我覺得講出這種話的人,對「語言」持有很奇怪的幻想。
簡體字和正體字的差別並不只是筆劃比較少。最重要的是,部份簡體字會造成文字意義的理解困難。
剛好我這陣子看了動畫 Fate/Stay Night TV ,第14話中出現了「Unlimited Blade Work」這東西。在簡體中文裡,翻成「无限剑制」。對照原文,基本上是翻錯了,因為它不應該用「制」這個字,而要用「製」,因為「製」是動詞,而「制」不是。再者「製」和「制」的意義也不一樣。但在簡體中文裡,一律用「制」,這就有問題了,如果不比對原文,光看「无限剑制」這四字中文,我看很難理解是什麼意思。
試問 work 和 working 的意思是否一樣?「劍製」和「劍制」的意思 是否一樣?
所謂「劍制」的意思,就像「制服」裡的「制」所表達的意義一樣,是指物品的規格,因此「劍制」指的是劍的長度、寬度、型式等規格。這個意思跟原文「Unlimited Blade Work」可是一點邊都扯不上的。而「劍製」的意思,是把「製」這個動詞當名詞用,代表「製造劍」這個動作,這才符合原文的意思。
如果說簡化文字是使用趨勢,那麼是否以後英文也應該要停用變化形,以後都不要用 -ing, -ed, -ly 這些變化形,簡化成一律用原形呢?在中文裡,字根差異就包含了時態變化、動、名詞變化等意義,拿掉那些字根,就喪失了這些意義,會造成意義理解的問題。碰到不會唸的字,俗話說,「有邊讀邊,沒邊唸中間」;同樣的,碰到不熟的字,有邊解邊,沒邊猜中間,還是可以理解。人在使用、學習語言的過程中,猜測是時常使用的技巧。對閱讀的人來說,多一個字根、少一個字根,有時理解的過程與意思就會差很多。
就文字的使用來說,正體中文可以包含簡體,所以我個人以為在教育上可以「從繁用簡」,但不能偏廢只學簡體。一般記事時,可以用簡體字快速書寫,我也常常這麼作。但在正式書寫,特別是嚴謹的著作、公文等,最好還是用正體中文,更明確地表達文意。
樂多舊回應